Atividades

Um panorama da atividade do tradutor no Brasil é apresentado a partir de encontros com profissionais da área.

O outro lado do espelho: tradução e produção editorial

Voltar para o início O outro lado do espelho: tradução e produção editorial

Programa

Segundo o relatório Produção e vendas do setor editorial brasileiro em 2009, dos 52.509 títulos publicados naquele ano, apenas 5.807 (ou 11%) eram traduzidos. A internacionalização do mercado editorial brasileiro, com a entrada de empresas estrangeiras ou com a aquisição parcial de casas publicadoras nacionais por grandes grupos sediados no exterior, deve aumentar esse percentual.

Portanto, a demanda por tradutores e a sua profissionalização também tendem a crescer. Independentemente dessa expansão, porém, o objetivo deste curso é traçar um panorama da atividade do tradutor no Brasil, especialmente na versão de livros de outros idiomas para o português – mas o inverso também será contemplado. O propósito é refletir, junto com profissionais da área, sobre esta que é das mais sofisticadas etapas da produção editorial.

A cada encontro o historiador Joaci Pereira Furtado recebe um especialista no assunto, para debates sobre questões específicas sobre o tema.

5/6 - Saindo das sombras: a profissionalização do tradutor e o mercado editorial brasileiro, com Denise Bottmann
12/6 - Tradutor, coautor? A tradução e os direitos autorais, com Rodrigo Salinas
13/6 - “Era uma vez...”: traduzindo para crianças, com Heloisa Jahn
19/6 - Melhor que o original? Estudos de casos, com Cássio Arantes Leite
20/6 - Novos mundos, novas civilizações: a tradução de idiomas “exóticos” – o caso do finlandês, do latim e do russo, com Pasi Loman, Marcos Martinho e Noé Silva
26/6 - Fio da navalha: a tradução e o editor, com Alexandre Barbosa de Souza
27/6 - Olhando do avesso: traduzir do português, com Maged El Gebaly

(Foto: Pixabay)

Palestrantes

Joaci Pereira Furtado

Joaci Pereira Furtado

Doutor em História Social pela USP, autor do ensaio Uma república de leitores e da ficção [Romance policial] e coautor da peça teatral Otelo, o outro.
(Foto: Acervo Pessoal)

 

Bibliografia

ALCINA, Amparo. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target, 20, 1, p. 80-103, 2008. 

AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, 2001.

BACHMAN, Lyle. Habilidad lingüística comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 105-127. 

BIAU GIL, José Ramón; PYM, Anthony. Las memorias de traduccion y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogia de um avance tecnológico imperfecto. In CORPAS PASTOR, Gloria; VARELA SALINAS, Ma. José (eds.). Entornos informáticos de la traducción profesional. Granada: Atrio, 2003. P. 287-300. 

BOWKER, Lynne. Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. 

CANALLE, Michael. De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. In: LLOBERA, Miquel (ed.): Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 63-81.

CHESTERMAN, Andrew. Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In: SHÄFFNER, Chistina; BEVERLY, Adab (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 77-89. 

CINTRÃO, Heloísa Pezza. Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.dominiopublico.gov.br 

CINTRÃO, Heloísa Pezza. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: TAGNIN, Stella E. O.; VALE, Oto Araújo (eds.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008. p. 365-386. 

DÍAZ FOUCES, Óscar. Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Vigo: Universidad de Vigo, 1999. 

DÍAZ FOUCES, Óscar; GARCÍA GONZÁLEZ, Marta (eds.) Traducir (com) software libre. Granada: Comares, 2008. 

GERLOFF, Pamela. Identifying the unit of analysis in translation: some uses of think-aloud protocol data. In: FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in second language research. Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 135-158. 

GERLOFF, Pamela. Second Language Learners’ Report on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols on Translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. p. 243-262. 

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 1995 [revised edition 2009]. 

GONÇALVES, José Luis Vila Real. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: PAGANO, Adriana Silvina (org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p.13-39. 

GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Da consciência à competência: em busca de um modelo explicativo para a tradução. In: O desenvolvimento da competência do tradutor. Investigando o processo através de um estudo empírico experimental. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003. p. 25-77.

GÖPFERICH, Susanne. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: GÔPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Behind the Mind. Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2009. p. 11-37. 

HALLIDAY, Michael A. K. Towards a theory of good translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 13-18. 

HOLMES, James. The name and the nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. p. 172-185. HURTADO ALBIR, Amparo. La competencia traductora. In: Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. p. 375-401. 

HOUSE, Juliane. How do we know when a translation is good? In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (ed.). Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160. 

HURTADO ALBIR, Amparo (dir.). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores. Madrid: Edelsa, 1999. 

HYMES, Dell Hathaway Acerca de la competencia comunicativa. In: LLOBERA, Miquel (ed.). Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 1995. p. 27-46. 

JÄÄSKELÄINEN, Riitta. Translation Assignment in Professional Versus Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance. (ed.). The Translation Process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 87-97. 

JAKOBSEN, Arnt Lykke. Translation drafting by professional translators and by translation students. In Gyde Hansen (ed.) Empirical Translation Studies. Process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204. 

JAKOBSEN, Arnt Lykke; JENSEN,Kristian T.H. Eye movement behavior across four different types of reading task. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 101-124. 

KELLY, Dorothy. A Handbook for Translators Trainers. Manchester: St. Jerome, 2005.

KELLY, Dorothy. Planning and writing objectives/outcomes. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 20-41. 

KENNY, Dorothy (2003) CAT Tools in an Academic Environment: What are they good for? Target, 11, 1, 65-82. KELLY, Dorothy. Setting the Scene. In: A Handbook for Translator Trainers. A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, 2005. p. 7-19. 

KIRALY, Donald. A Social Construtivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2000. 

KRINGS, Hans P. The Use of Introspective Data in Translation. In FÆRCH, Claus; KASPER, Gabrielle. (eds.). Introspection in Second Language Research. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, 1987. p. 159-176. 

KRINGS, Hans P. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana. (eds.). Interlingual and Intercultural Comunication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. p. 263-276. 

KUSSMAUL, Paul. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 

O’Brien, Sharon. Processing fuzzy maches in Translation Memory tools: an eye-tracking analysis. In: GÖPFERICH, Susanne; JAKOBSEN, Arnt Lykke; MEES, Inger M. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfunds Litteratur, 2008. p. 79-102.

OLIVER, Antoni; MORÉ, Joaquín (CLIMENT, Salvador coord.) Traducción y tecnologías. Barcelona:UOC, 2008. 

PRESAS, Marisa Bilingual Competence and Translation Competence. In: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 19-31.

PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória em uma era eletrônica. Em defesa de uma abordagem minimalista. trad. Adauto Villela. Cadernos de Tradução, v. 1, 21, p. 23-30, 2008. Disponível em http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8197/7579

PYM, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, v. 48 (4), p. 482-496, 2003. Disponível em http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/Pym_competence_meta.pdf 

PYM, Anthony. Translation technology and training for intercultural dialogue: what to do when your translation memory won’t talk with you. In: DIMITRIU, Rodica; FREIGANG, Karl-Heinz (ed.). Translation Technology in Translation Classes. Iasi: Institutul European, 2008. p. 12-27.

PYM, Anthony. Translator training. (no prelo) 2009. Disponível em: http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf 

REISS, Katharina. Cap. VIII e Cap. IX. In: REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra García Reina; Celia Martín de León; Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996. p. 109-146. [1984]. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. ed. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991 [1. ed. 1984]). 

ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator. An accelerated course. London: Routledge, 1997 [2nd edition 2003 Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation.]. 

ROTHE-NEVES, Rui. Medidas em tempo real para estudos experimentais em tradução: explorando o programa Translog. In: PAGANO, Adriana (ed.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG, 2001. p.41-67. 

SCHÄFFNER, Christina. Running before walking? Designing a Translation Programme at Undergaduate Level. In: SCHÄFFNER, Christina; ADAB, Bervely (eds). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-156. 

SÉGUINOT, Candance. Interpreting errors in translation. Meta, vol. 35, 1, p. 68-73, 1990.

SHREVE, Gregory M. Cognition and evolution of translation competence. In: DANKS, J. H.; SHREVE, G. M.; FOUNTAINS, S. B.; McBEATH, M. K. (orgs.). Cognitive process in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage, 1997. p. 120-136. 

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: SÉGUINOT, Candance (ed.): The translation process. Toronto: H.G. Publications; York University, 1989. p. 73-85. 

TOURY, Gideon. A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental model. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 241-258. 

TOURY, Gideon. Monitoring discourse transfer: a text-case for a developmental model of translation. In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 1986. p. 79-94. 

VERMEER, Hans Josef. Didatics of translation. In: BAKER, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001 [1988]. P. 60-63. 

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. Areas in translation research. The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.

(Fonte: Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo)

Data

05/06/2013 a 27/06/2013

Dias e Horários

Quartas e quintas, 19h30 às 21h30.

Local

Rua Pelotas, 141 - Vila Mariana
5º andar - Torre A
São Paulo/SP

Valores

R$ 15,00 - comerciários e dependentes
R$ 30,00 - usuários matriculados e dependentes, aposentado, pessoa com mais de 60 anos, pessoa com deficiência, estudante e professor da rede pública com comprovante
R$ 60,00 - inteira